现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四六级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。大家在考前如果能够熟练掌握句子翻译中的一些基本方法,到时候做起翻译题来必将是如虎添翼。
一般情况下,汉语中的修饰词通常放在被修饰的名词或代词之前,然而在英语中,某些作为定语的词必须放在被修饰的词语之后,这种现象称为修饰后置。
插入语是指在句子中出现的词语或句子,位置灵活,通常由逗号、破折号或其他句子部分隔开。它与句子其他部分无语法联系,删去后,句子结构仍完整。插入语有时用于附加解释、说明或总结;或表达说话者的态度和看法;或强调;或引起注意;或转移话题或说明事由;或承上启下,使语句衔接更紧密。
非限定性定语从句在句子中起补充说明作用,即使缺少,也不会影响全句理解。非限定性定语从句前通常有逗号隔开,若位于句子中间,前后需用逗号隔开。
无主句是汉语特有的一种句型,只有谓语部分,没有主语。因为汉语注重意合,英语则强调形合。处理英译无主句的方法有两种:寻找主语和改变句式。
合译技巧在四六级考试中常见,将两个较简短的中文句子合译成一句英文,可用连词连接,常采用定语从句翻译。
词性转换在汉译英中常见,尤其是名词、动词、形容词这三种词性。汉语多用动词,英语多用名词。
1.在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译。
如:年夜饭
译:The annual reunion dinner
析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。所以在翻译时要表达出这个团聚的含义
2.注意翻译时态的转换。
如: 我在第一段说过,我刚从大学毕业。
译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college.
析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。文中的“过”英文采用一般过去时翻译。英语语法是英文的“骨”,语法掌握得不好的同学,可多关注新东方在线四六级推出的专项解析,一起加强英语语法。
3.有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。
如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。
译:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.
析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词
4.应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点
如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。
译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs.
析:此句应用了英文的强调句进行翻译。
5.分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
总之,四六级翻译技巧丰富多样,平时需多加关注和积累。加油!
以上就是北京新东方大学生学习与发展中心为您提供2023年英语四六级考试翻译答题技巧的全部内容,更多内容请进入学习方法 查看