很多准备托福的同学都是分担心托福写作,无论是综合还是独立,想拿高分不准备是不行的。下面是小编整理的托福写作场景词汇:Family,希望对同学们有帮助。
Family
老年人 elderly people/ senior citizens
亲情 family bonds/ family ties
家庭观念 family values
增强,加固 vt. strengthen/ reinforce
配偶 n. spouse
家里的孩子 n. offspring
兄弟姐妹 n. sibling(s)
只有父母和孩子一起住的小家庭 nuclear family
一大家子人 extended family
虐 待 v. mistreat violence
家庭暴力 domestic violence
毒品上瘾 addiction to drugs/ be addicted to drugs
和谐 n. harmony
对……的依恋 an attachment to sth./ an affinity for sth.
传家 宝 family heirloom
家庭团聚 family reunion
兄弟姐妹间的互相竞争 n. sibling rivalry
表兄弟/姐妹 n. cousin
家务事 household chores
社区 n. neighborhood
依恋 attachment to …/ affinity for…
血浓于水。 Blood is thicker than water.
归属感 a sense of belonging
单亲家庭 single-‐parent households
相互的支持与谅解 n. give-‐and-‐take
性格冲突 personality clash
家庭用品,特别常指家电 household appliances
被……所拖累 be tied down by
代沟 generation gap
家人 one’s immediate family
亲戚 one’s relatives
托福词汇应用小技巧:措词选择应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如 family和home两词都可译成汉语的家,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。 Except和besides有时都译成同样的汉语除了,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send 一词,如果单把它理解成汉语的送的话,象这样的句子她送信给我也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如他将送朋友去机场,如果写成He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off. 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。
以上就是烟台华兹华斯外语培训学校为您提供托福写作常见场景词汇整理:Family篇的全部内容,更多内容请进入托福栏目 查看