在文化课培训阶段中复习高考英语时,艺术生们听到最多的话一定是“这句话就是这么说的,你记住就行”或“这是固定搭配,没有为什么”。那么,艺考生们是否问过自己,为什么一定要这么说、为什么一定要这么搭配吗?今天,小编就来告诉你其中一条规则的原因。
在陈述方式上,中文习惯先交代背景,再进入主题,如“我今天下午放学后回家,在一家便利店前等公家车的时候,看到了一只猫在追一只狗。”英文的习惯则正好相反,现将重点直接讲清楚,然后再把其他细节注意添加上去,让事件的样貌“由小渐大”变得更完整,如“I saw a cat chasing a dog in front of the grocery while I was waiting for my bus.”英语“重点在前”的沟通特点,不只影响了文章的结构,也主导了句子的结构,即不论句子中出现多少个需要交代的事件,只能有一个重点。
分析调查以来,小编发现大部分武汉艺考生常常把中文直接翻译成英文,中文很自然地说“因为下雨了,所以我没去”,翻译成英文就出现了“Because……, so……”这样的句子,但这种用法却不符合英文语法,原因何在呢?
上文已说过,中文的特色是以“主题”来贯穿对话或文字,因此子句都围绕着一个主题进行,彼此之间呈现“链状连结”,而无所谓主从关系;“因为……所以”或“虽然……但是”都可以同时出现,但换成英文可就不同!
英文句子必须遵守“主从分明”的原则,所以只能有一个主要句子。如果because与so同时出现,就分不出主和从,因此艺术生们需注意的是,英文里不能有这样的句子。如“Because it rained heavily, so I didn’t go to the class”是错误,在于“原因”和“结果”都成为了附属从句,使得句子没有主句,即表示这句话寓意和结构都不完整。为了恪守“主从分明”的原则,because和so只能出现一个吗,即“Because it rained heavily, I didn’t go to the class.”或“It rained heavily, so I didn’t go to the class.”
若艺术生想要“玩转”高考英语科目中的所有核心必考点,那么有时候可以多纠结一番“为什么”,把被动的学变为主动的学,你才能真正的掌握英语,而不是理解英语。
以上就是郑州铖艺艺考培训学校为您提供艺术生高考英语复习技巧的全部内容,更多内容请进入学习资料 查看