一、优势
1.汉字:日语中直接取自汉语的词和来源于日语的汉语词都非常多,不但字型接近,读音接近还有一定的规律,中国人非常容易入门,进行简单日语学习;
2.思维模式:中国人和日本人在社会伦理等方面认识的差距不大,比如敬语,中国人可以很好的理解。因为汉语也有敬语,比如 “请过目”要比“请看”显得更尊敬。
二、劣势
1.写法差异:比如:搜查/捜査;
2.日语外来语:日语中有很多外来语,在读音上和原本的英语或其他西方语言差异已经非常大了,这对初级日语学习者来说还是有一定挑战的;
3.动词变形:日语的动词变形规律性强,且特殊变形相对较少,对于想要简单学习日语的人来说就不是那么简单了;
4.语序及语法:中国人习惯是主谓宾这样的句子构成,但在日语中却不是,所以在表达的时候,很容易犯错。
以上就是中国人初级日语学习的优势和劣势了,说了这么多,就是想要告诉大家我们在天生上就具备学习日语的最佳潜质,所以尽管日语学习很难,也请不要放弃,坚持就是胜利哦!
「片づける」和「整理する」的区别
「片づける」是把混乱的地方收拾好,又或是把乱放的东西归位。如:部屋を片づける。收拾房间。/布団を片づける。叠被子。
「整理する」一般则不用在这些日常的表达上,因为是汉语词,所以它的用法比较生硬,表示的“整理”也多为比较公式化的事物。如:原稿を整理する。、整理原稿。/交通を整理する指挥交通;疏导交通。
它们的区别如下:当用于抽象事物的时候,「片づける」表示“收拾、解决”;苏州日语培训如:宿題を片づける。完成作业。/裏切り者は片づけろ。清理叛徒。
「整理する」则是理清原本的凌乱,使之恢复有序,苏州日语培训如:気持ちを整理する.。整理心情/身辺を整理する。打理身边种种事情。/会社の人員を整理する。整理公司的人事(这个说法是很好听的,实际上就是裁员)